Haruka Furusaka | ふるさかはるか

紐解く

木版画は風土を映し出します。その技法は、日本の湿潤な気候や身近な森林から得る材料に応じて進歩しました。上質な和紙や刃物、竹皮でできたバレンなど、いにしえの人びとが長い時をかけて編み出した道具や材料に、私は自然の美しい色や形を見つけたときのような驚きを感じます。そしてその文脈の一端に立ち、身の回りの自然から材料を選び、今の風土に適したものを作りたいと思うのです。

Discover
Woodblock print reflects the cultural climate. Its technique has progressed according to the humid climate in Japan and the materials obtained from the accessible forests. In the tools and materials worked out over a long period of time by ancient people, such as high-quality Japanese paper, chisel, baren made of bamboo sheath, etc., I feel a sense of wonder, as if I’m finding a beautiful color or shape in nature. I want to stand at the edge of that context, choose a material from the surrounding nature, and create something that is appropriate for the present climate.

聞く

材料を学ぶなかで、手仕事の人びとの自然観を取材するようになりました。中でも影響を受けたのは、北欧の先住民・サーミの人びとの言葉でした。彼らの手仕事や芸術から教わったことの一つは、「自然からもらった素材を通して、その自然に答えるように手を動かし思考する」ということでした。それは単に自然素材を生かすという意味ではありません。自然に答えるようにものを作るには、考えたことをどう「自然と協調して」形にするかが大切だということです。

Listen
While learning about materials, I interviewed people who conduct handwork in regard to their view of nature. Above all, I was most inspired by the words of the Sami, indigenous people in Scandinavia. One of the things I learned from their handwork and art is: “Work with your hands and think as if you’re responding to nature through the materials given from nature.” It does not simply mean making use of natural materials. To create something in a way that is responding to nature, and how to shape what is imagined in order to “cooperate with nature” is important.

巡る

そうして今は、採集した土、栽培した藍の葉から絵具を作り、季節のサイクルに沿って木版画に取り組んでいます。春は種撒きと土ふるい、夏は藍の発酵、秋は絵具づくりと種拾い、冬は木材を整える、というように。

Rotate
Currently, I work on woodblock prints in accordance with the cycle of seasons by creating paint from collected soil and cultivated indigo leaves, sowing seeds and sifting soil in spring, fermenting indigo in summer, creating paint and picking seeds in fall, and preparing wood in winter..

描く

「自然と協調する」ことは呼応するということ。自然からもらった色・形、取材した声、思い浮かぶことのそれぞれを呼応させるように描きます。摺り重ねられた絵具は陰影となり、版木の割れや木目は構図の一部となります。木の姿の中に描かれた名もない人びとの営みが、ことづてを語り出す。その絵は、私が描いた絵であり、風土に培われた絵でもあります。

Draw
To “cooperate with nature” means to respond. Drawing is responding to each color and shape given from nature, voices heard in the interviews, and things imagined. Layered colors of paint become shadow, and crack and grain of woodblock become a part of the composition. The workings of nameless people drawn in the shape of a woodblock start to give a message. That image is drawn by me, but it is also an image cultivated by the cultural climate.

語り継ぐ

作品づくりと並行して営んできた「木版画アトリエ空中山荘」では、木版画技法の基本を伝えてきました。アトリエ立ち上げから10年を機に、教室で培ったことを教材にまとめました。例えば彫刻刀の持ち方ひとつをとってもたくさんの理由があるように、手を動かしながら学べることは無尽蔵です。そうした気づきが皆さんのオリジナリティーとなって作品に表れ、未来の木版画へと受け継がれていくことを願っています。

Pass down
In “Kucyusansou Woodblock Printmaking” that I conduct in parallel with creating artwork, I have been teaching the basic techniques of woodblock print. 10 years from the foundation of Kucyusansou as an opportunity, I have aggregated learning guides from what I cultivated in the classroom. For example, as there are many reasons for how to hold a chisel, what you can learn while working with your hands is limitless. I’m hoping that your realization becomes your originality, and appears in the artwork, which will be passed down in the future woodblock print.